Jen Lien-kche: Tvrdý jak voda

Jen Lien-kche: Tvrdý jak voda
Foto: Freepik

Uznávaný spisovatel Jen Lien-kche (nar. 1958) patří k nejvýznamnějším čínským literátům dneška a je také jedním z finalistů na Man Bookerovu mezinárodní cenu, navzdory tomu, že některá díla byla v jeho domovině podrobena cenzuře, nebo zakázána.

Jen Lien-kche: Tvrdý jak voda
Foto: se svolením nakladatelství Leda

Děj čtvrté autorovy knihy, jež u nás vyšla, se odehrává v období čínské kulturní revoluce. Jde o bolestný příběh jedné revoluční rodiny, jenž se udál v roce 1942 ve vesnici Čcheng-kang, čili Čchengském Kopečku, rodišti vážených bratří Čchengů (a také autora), vyznávajících i v době, kdy to bylo zakázané, neokonfucianismus.

V den, kdy se hlavní hrdina Kao Radboj narodil, byl Japonci zavražděn jeho otec. Po několikaletém působení v Lidově osvobozenecké armádě se Kao roku 1968 nechal propustit, aby získané zkušenosti uplatnil v domovině, kde chtěl zažehnout plamen revoluce a nastolit nové pořádky s vyhlídkou na kariérní postup.

Na nádraží se poznal s mladou půvabnou ženou Chung-mej, Rudou slivoní, jíž začal říkat Slivka. Vzájemné okouzlení přešlo v prudkou vášnivou lásku, kterou museli tajit, neboť oba měli rodinu. Vždyť: „Revoluce není žádná besídka.“

Díky iniciativnímu až fanatickému odstraňování všeho starého a uvádění nových pořádků, na nichž se přičinlivě podílel, dosáhl Kao úspěchů, posilujících jeho ctižádostivou touhu po nejvyšším uznání a postavení.

Společně se Slivkou jsou urputní v politickém zápalu stejně jako v lásce. Všudypřítomné citace Maových výroků se prolínají životem obou milenců, kteří jimi svérázně posilují svůj vztah a odstraňují vše, co jim stojí v cestě.

„Kdo zápasí s nebem, nesmí se bát vichru či průtrže mračen, kdo bojuje se zemí, musí sestoupit do hlubokých strží, ale kdo postaví se lidem, musí být připraven na rány pod pás.“ V tom duchu oba jednají a také sklízejí „plody“ své revoluční aktivity. V okamžiku, kdy se zdá, že nejvyšší úspěch už mají na dosah, je překvapí zlom, který ani jeden z nich nečekal.

Než čtenář vpluje do autorova podání politické satiry, odsuzující despocii totalitního režimu, pozná, jak ironie a humor, jež románem prostupují, kontrastují s tragičností nemilosrdné ideologie i příběhu obou milenců, charakterově a osudově zkoušených.

Román vychází v překladu oceňovaného překladatele Denise Molčanova.

Zdroj: redakce – Dana Vondrášková (autorské dílo), leda.cz

Další články z této rubriky

Nothing Found

Buďte první kdo přidá komentář

Napište komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.


*